陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情(qíng)表翻译简(jiǎn)短(duǎn)是翻(fān)译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严重呢的。
关于(yú)陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译一(yī)句一译,陈情表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈(chén)情表翻译及原文对照(zhào)等问题,小编将为你整理以下知(zhī)识:
陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短
翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务,本来就(jiù)希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。
译文
臣李密(mì)陈(chén)言(yán):我因命运不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去(qù)。
我(wǒ)四岁的(de)时候,舅父强迫(pò)母亲改变(biàn)了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧(sàng)父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病(bìng),九岁时不能走(zǒu)路(lù)。
孤(gū)独无靠,一(yī)直到成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。
在(zài)外面(miàn)没有比(bǐ)较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆(pū),生活孤单(dān)没有依靠(kào),只有自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子相(xiāng)互(hù)安慰。
但(dàn)祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教化。
先前有名叫逵的太守(shǒu),察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人才。
臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担,辞(cí)谢不接受任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。
我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。
郡县长官(guān)催促(cù)我(wǒ)立刻上路(lù);
州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还(hái)要急迫(pò)。
我很想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一天重;
想要姑且顺从(cóng)自(zì)己(jǐ)的私(sī)情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢。
况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本来就希望做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操。
现在我(wǒ)是(shì)一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而(ér)有非(fēi)分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的地位;
祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。
祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我不能(néng)废止侍养祖母而远离。
我现在的年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在(zài)的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明(míng)白(bái)知晓的(de),天地(dì)神明,实在也(yě)都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道(dào)的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。
我怀(huái)着像(xiàng)犬马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事(shì)。
陈情表介绍
文章从自己幼年(nián)的(de)不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大(dà)义(yì);
除了(le)感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外(wài),又倾诉(sù)自(zì)己不能(néng)从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。
此文被(bèi)认定为中(zhōng)国文学(xué)史(shǐ)上抒情(qíng)文(wén)的代(dài)表作之一,有“读(dú)诸葛(gé)亮(liàng)《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密(mì)《陈情(qíng)表》不流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。
相传晋武帝看(kàn)了此表后(hòu)很受(shòu)感动(dòng),特赏(shǎng)赐给(gěi)李密奴婢二(èr)人,并命(mìng)郡县按时给其祖母供养。
《陈情表》的(de)原文和翻译
《陈情表》是三国(guó)两(liǎng)晋时期文学家李密写给晋武帝的(de)奏章。
文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己与祖母相依为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩(ēn)茄前游以外,又倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。
下面跟着我(wǒ)来看(kàn)看(kàn)《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你有所帮助。
《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译(yì) 篇1
原(yuán)文:
臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵凶。
生孩六(liù)月,慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。
祖母(mǔ)刘愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。
臣少多疾(jí)病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立。
既无伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚薄(báo),晚有(yǒu)儿息。
中国为什么叫兔子国 外(wài)无期功强近之亲,内(nèi)无应门五尺之(zhī)僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一(yī)作:独立)
逮奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化(huà)。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报(bào)。
臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职(zhí)。
诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋慢(màn);郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司临(lín)门(mén),急于星(xīng)火。
臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不(bù)许。
臣(chén)之(zhī)进(jìn)退,实为(wèi)狼狈。
伏惟圣(shèng)朝(cháo)以(yǐ)孝治天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦达(dá),不(bù)矜名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘(pán)桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以(yǐ)终余年。
母孙二人,更(gèng)相为命,是(shì)以区区不能废远。
臣(chén)密今年四(sì)十有四,祖母(mǔ)今年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日(rì)长,报养刘(liú)之日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士(shì)及二(èr)州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。
臣生当陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。
臣不(bù)胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。
(祖母(mǔ) 一作:祖母刘)
翻译:
臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,很(hěn)早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去(qù)。
我四岁的(de)时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。
我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能(néng)走路。
孤(gū)独无靠,一(yī)直到成人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没(méi)有照应门户的(de)童仆,生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有依靠,只有自(zì)己的(de)身体和影子相互(hù)安(ān)慰。
但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教化。
先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣(chén)为优(yōu)秀人才。
臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子的(de)侍从。
我凭(píng)借卑微(wēi)低贱(jiàn)的(de)身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去(qù)就职。
但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不敬。
郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州县的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。
我很想奉旨为皇上奔(bēn)走(zǒu)效(xiào)劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉(sù)不被(bèi)允(yǔn)许。
我是进退两难(nán),十分狼狈。
我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务(wù),本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。
现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地位(wèi);祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。
祖孙(sūn)二(èr)人(rén),互相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。
我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)很短。
我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终的心愿。
我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明(míng)察。
希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她的余生(shēng)。
我活着应当杀(shā)身(shēn)报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩(ēn)情。
我(wǒ)怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七。
原题(tí)作“陈情事表”。
西晋人李密所著,是(shì)他写给晋武帝的奏章。
当时时(shí)局动荡皇帝希望李密能出来做官。
因为(wèi)李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著(zhù)名,当(dāng)过(guò)官很有名气。
所以皇帝希望他能出来做(zuò)官来服民心。
并且希望(wàng)进一步(bù)扩充领土就更加希望(wàng)天下人以为晋朝清明来(lái)进(jìn)一(yī)步取得他(tā)国(guó)民心。
李密孝顺(shùn)同样也有着浓厚的忠君(jūn)思想(xiǎng)所谓“一朝(cháo)君主一朝臣(chén)”但他为(wèi)了保全(quán)性命就写了这篇表。
文(wén)章叙(xù)述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了(le)感(gǎn)谢(xiè)朝(cháo)廷的知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达。
该文被(bèi)认定为中(zhōng)国文学史上抒(shū)情文的代表作之一,有(yǒu)“读(dú)李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝(xiào)”的说法。
三国魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景元四(sì)年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。
司马昭之子司马炎(yán)废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。
泰始(shǐ)三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极力(lì)笼(lóng)络(luò)蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。
李(lǐ)密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以祖母供(gōng)养无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴(fù)任(rèn),上(shàng)表恳辞。
李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记载(zài),李(lǐ)密(mì)奉(fèng)事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。
”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。
感动之际,因赐奴(nú)婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终(zhōng)养。
在李密写完这篇表后一年左右(yòu)的时(shí)间(jiān),刘氏就去(qù)世了。
他在家守孝两年后,出(chū)仕官职很小,因为当(dāng)时(shí)的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不(bù)再重视他。
李密做(zuò)了两年官后(hòu)辞去职务(wù)。
南宋文学(xué)家赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论(lùn):“读诸葛(gé)孔(kǒng)明(míng)《出师(shī)表》而不堕泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必(bì)不友。
”青(qīng)城山隐(yǐn)士(shì)安子顺世通云。
此三文遂(suì)被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于(yú)世(shì)。
陈情表之(zhī)由(yóu)来
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。
父(fù)早(zǎo)亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。
祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。
刘(liú)氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药必先尝(cháng)后进。
有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯周(zhōu),周门人方之游夏。
中国为什么叫兔子国少仕蜀,为郎。
数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。
蜀(shǔ)平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗马。
密以祖母年(nián)高,无人奉(fèng)养,遂不(bù)应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。
”
帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘终(zhōng),服阕,复(fù)以洗马征(zhēng)至洛(luò)。
司空张华(huá)问之曰:“安(ān)乐公(gōng)何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫(chóng)流(liú)。
安(ān)乐公得诸(zhū)葛亮而(ér)抗魏,任(rèn)黄皓而丧(sàng)国,是知成败一也。
”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与(yǔ)语(yǔ),故得(dé)简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。
孔明与言(yán)者(zhě)无己敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出为温令,而(ér)憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从事白其(qí)书司隶(lì),司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也(yě)。
密有才(cái)能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分(fēn)怀(huái)怨(yuàn)。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有(yǒu)因(yīn)有缘。
官无中(zhōng)人,不如归田。
明明在上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿之,于(yú)是都(dōu)官从事奏免密官。
后卒于(yú)家。
《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇2
《陈情(qíng)表》原文
臣(chén)密言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩六月,慈(cí)父见背。
行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至(zhì)于(yú)成立(lì)。
既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无(wú)应(yīng)门五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立(lì),形影相吊。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离(lí)。
逮(dai第(dì)四声,通“待(dài)”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣具以表闻,辞(cí)不(bù)就职(zhí)。
诏(zhào)书切峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。
郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急(jí)于(yú)星火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。
伏(fú)惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜(jīn)名节(jié)。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋(lòu)。
过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无(wú)以至今日(rì);祖母无臣(chén),无以终余年。
母孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。
是以区区不能(néng)废远。
臣(chén)密(mì)今年(nián)四十有(yòu)四(sì),祖母今年九(jiǔ)十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。
乌鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀(shǔ)之人士及(jí)二州(zhōu)牧伯所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实(shí)所共鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。
《陈情(qíng)表》翻译
臣子李密(mì)陈(chén)言(yán):我因(yīn)命运不好(hǎo),小时(shí)候遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱(ài)的父亲就不幸去(qù)世了。
经过了四年,舅父逼(bī)母(mǔ)亲改嫁。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我从小(xiǎo)丧父(fù),便亲自对(duì)我加以抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁(suì)时还不会行走。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外面没有(yǒu)比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里(lǐ)又没有照应(yīng)门户的童仆。
生(shēng)活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,每天只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止侍奉而(ér)离开她(tā)。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
前任太守逵,考(kǎo)察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下(xià)为优(yōu)秀人才。
臣下(xià)因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我为太子洗马。
像我这样出身微贱地位(wèi)卑下的人(rén),担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀身(shēn)捐(juān)躯(qū)所能报答朝廷的。
我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去(qù)就职。
但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有(yǒu)意(yì)拖延,态度傲慢。
郡县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州官登门督(dū)促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要(yào)急(jí)迫。
我很想遵从皇上的旨意赴京就(jiù)职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天(tiān)比一天(tiān)重(zhòng);想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。
我是进退两难,十(shí)分狼狈。
我俯伏思量晋(jìn)朝是(shì)用孝道(dào)来治(zhì)理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而(ér)德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,何况我的孤(gū)苦程度更为严(yán)重呢。
况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名(míng)声节操。
现(xiàn)在(zài)我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是(shì)因(yīn)为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。
臣(chén)下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天(tiān)的(de)样子;祖母如(rú)果没(méi)有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。
我们祖孙二人(rén),互相依靠而维持生(shēng)命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。
臣(chén)下我现在的年龄四(sì)十(shí)四岁了(le),祖母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,臣下我(wǒ)在陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠尽节的(de)日子还(hái)长着呢,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子已经不(bù)多了(le)。
我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终的'心愿。
我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅(jǐn)被蜀中国为什么叫兔子国地的(de)百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲(qīn)眼目睹、内(nèi)心明白,连天(tiān)地神明也都看得清清楚楚。
希望陛(bì)下能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允(yǔn)许我(wǒ)完成臣下一点(diǎn)小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的(de)余(yú)生。
我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。
臣下我怀着牛(niú)马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬(jìng)地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事(shì)。
注释(shì)
险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指命运(yùn)坎坷。
夙(sù):早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的(de)事(多指疾病死丧(sàng))。
凶,不(bù)幸
见背:弃我而死去。
舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强行改变了李密母亲守节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿(ér)子。
期功(gōng)强近(jìn)之亲(qīn):指比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关(guān)系的(de)亲疏(shū)规定(dìng)服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九月称“大(dà)功(gōng)”,五月称“小功(gōng)”。
应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离:废养而远离。
清化:清明的政治教化(huà)。
太守:郡(jùn)的地方长(zhǎng)官。
察:考察。
这里(lǐ)是(shì)推举的意(yì)思。
孝(xiào)廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方正(zhèng)的人。
汉武帝开始令郡(jùn)国每年推举(jǔ)孝廉各一名(míng),晋时仍保留此(cǐ)制,但(dàn)办法(fǎ)和名额不(bù)尽相同。
“孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉(lián)洁。
刺史:州(zhōu)的地(dì)方(fāng)长官。
秀才:当时地方推举(jǔ)优秀(xiù)人才的(de)一种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是优(yōu)秀人才的意思,与后(hòu)代(dài)科举的(de)“秀才(cái)”含(hán)义不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中。
寻(xún):不(bù)久。
除:任命官职。
洗马:官(guān)名(míng)。
太子的属官,在(zài)宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东(dōng)宫:太子居住的地方(fāng)。
这里指太子。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司(sī):州官。
日笃:日益沉(chén)重。
苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就(jiù)。
伏惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常用的敬(jìng)语。
故(gù)老:遗老。
矜育:怜惜抚育(yù)。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过(guò)郎官(guān)职务。
矜:矜(jīn)持(chí)爱惜。
宠命:恩(ēn)命。
指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò):优厚(hòu)。
区区:拳拳。
形(xíng)容自(zì)己(jǐ)的私情。
陛下:对(duì)帝王的(de)尊(zūn)称。
乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子(zi)女对父母的孝(xiào)养之情。
二州:指益州和(hé)梁州(zhōu)。
益州治所在今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在(zài)今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大(dà)致相当(dāng)于蜀汉(hàn)所统辖的范围。
牧伯(bó):刺史。
上古一州的(de)长官称牧,又称方伯,所以后代(dài)以牧伯称(chēng)刺史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。
听:听许(xǔ),同意。
结草:据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国(guó)大(dà)夫魏武(wǔ)子临(lín)死的时(shí)候,嘱咐他的(de)儿(ér)子魏颗(kē),把(bǎ)他的遗妾(qiè)杀(shā)死(sǐ)以后殉葬(zàng)。
魏颗没有照他父亲(qīn)说(shuō)的话(huà)做。
后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战,看(kàn)见(jiàn)一(yī)个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。
到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称(chēng)是(shì)没有(yǒu)被杀死的魏武(wǔ)子遗(yí)妾的父亲。
后来就把“结草”用来作(zuò)为报答(dá)恩人心愿的表示。
犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。
行年四岁:年纪到了四岁(suì)。
行年,经历的年(nián)岁。
臣密言:开头先(xiān)写上上表人的姓名,是表文的格式(shì)。
当(dāng)时的书信也是这(zhè)样的。
未经允许不得转载:济宁舞蹈培训学校_济宁洋娃娃舞蹈学校_济宁洋娃娃舞蹈学校官网 中国为什么叫兔子国
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了